Liens video REPLAY
Video
REPLAY 15 FEVRIER 2026
https://us06web.zoom.us/rec/share/UWXN9y5eu7K3XTHO3t3-o75lTVfrXbNFo4_t2Ph6w_-kuaIeIBsnb-vS6KFKs6oh.EsspCkqLLu2YyTWw?startTime=1771184744000
Code secret: B7&4.n%W
REPLAY 8 FEVRIER 2026
https://us06web.zoom.us/rec/share/lkJF9vZ-jtxWXJBJ1XK8uF8r2L-lRpl74YHh3BsGhAyR_zcpxckl44Aqwye75Uvh.0MuByixnHBXe0ajJ?startTime=1770580210000
Code secret: nQf=j4=A
REPLAY 1 FEVRIER 2026
https://us06web.zoom.us/rec/share/N-5tWOSNcJMhQpZOfjfDElqbKO6FsA0PjqhVlBD0oC6qL8kNbg4qYAvPF3PWM4Av.yIwgEIOxg64dTT2h?startTime=1769975057000
Code secret: KNkI1^B7
REPLAY 25 JANVIER 2026
https://us06web.zoom.us/rec/share/RS45h-FJrgHHhj9engwCFmB7cVv1vGyM2S92fEnwa8W-C9HY4K5xwsWT1vNl9s2L.uSkMCDRcqUAl7mnT
Mot de passe: 7qUE!C53
REPLAY 18 JANVIER 2026
https://us06web.zoom.us/rec/share/bw5puSQU-Bh_o_NoCpEfnKTsTE3hqkTZQGeKRYwtN2763ra-Sp3gspNycU9ZgN4T.svur9eG4A3JkhIxr?startTime=1768765629000Code secret: 3daDe+%c
REPLAYv11 JANVIER 2026
https://us06web.zoom.us/rec/share/CdDUC7lM-0MREKnVMfa3iMMX8EXJhhgTHodOPH67QqXm2i8XfSyH5igcmj2LJ5uQ.B1SPfC2jZvQaQdSp?startTime=1768160365000
Code secret: .mTQ&7=T
NOTES DE COURS DE CHRISTOPHE
https://docs.google.com/document/d/1yjQFLnR0ikentyHPPkC5MuCmTWqNtFwE9YJfbId5awg/edit?tab=t.0
10/01/26 – COUR N°1 – MOTS ET EXPRESSIONS USUELS
おはようございます Ohayogozaimasu – Bonjour (matin)
こんにちは Konnichiwa – Bonjour
こんばんわ – Konbanwa – Bonsoir
すみません – Sumimasen – Excusez-moi
〜ございます 〜gozaimasu – (Formule de politesse à la fin de phrase)
これ ください – Kore kudasai – Ça, s’il vous plaît
どこですか? – Doko desuka ? – C’est où ?
ここ どこですか? Koko dokodesuka ? – Où, ici ?
ここへ いきたいですKoko he ikitaidesu – Je veux aller là
おねがいします Onegaisimasu – S’il vous plaît
いくらですか? Ikura desuka? – Combien ça coûte ?
どうやって いきますか/たべますか/つかいますか?Dooyatte ikimasuka/tabemasuka/tsukaimasuka ? – Comment on va/mange/utilise ?
だいじょうぶ ですか?Daijyobu desuka ? – Ça va ?
おいしい です Oishii desu – C’est délicieux
にがて です Nigate desu – Moi j’ai du mal
トイレはどこですか?Toire wa doko desuka ? – Où sont les toilettes ?
みち に まよいました Michi ni mayoimashita – Je suis perdu
みんな Minna – Tout le monde
たすけてください Tasukete kudassi – Aidez moi s’il vous plaît
じょうず です Jyozu desu – Vous faites bien
すごい Sugoi – Formidable (super, bravo)
L’ECRITURE JAPONAISE
Les japonais utilisent 3 types d’écritures:
– Les Hiragana est un alphabet syllabique utilisé principalement pour écrire les mots d’origine japonaise.
– Les Katakana est un le deuxième alphabet syllabique utilisé pour écrire les mots d’origine étrangère au Japon.
– Les Kanji regroupent plusieurs milliers d’idéogrammes emprunté aux chinois, pour désignés la plupart des mots japonais.
Les enfants débutent l’apprentissage des Hiragana et Katakana pour prononcer les texte puis remplacent les alphabet kana progressivement par les Kanji correspondant. Au final les texte japonais comportent généralement chacun de ces trois types d’écriture mélangés.
TABLEAU DES HIRAGANA

TABLEAU DES KATAKANA

Cours de Japonais
NOTES DE CHRISTOPHE
Les types de caractères
1. Hiragana (ひらがな)
- C’est l’écriture syllabique japonaise de base
- Utilisée pour les mots japonais natifs, les suffixes, les particules grammaticales
- Exemples : あ (a), い (i), う (u), え (e), お (o), か (ka), き (ki), く (ku), け (ke), こ (ko)
2. Katakana (カタカナ)
- C’est l’autre écriture syllabique japonaise
- Utilisée pour les mots d’emprunt (gairaigo), les onomatopées, les noms propres étrangers, les emphasis
- Exemples : ア (a), イ (i), ウ (u), エ (e), オ (o), カ (ka), キ (ki), ク (ku), ケ (ke), コ (ko)
3. Kanji (漢字)
- Caractères d’origine chinoise
- Chaque kanji représente un mot ou un concept
- Exemples : 日 (jour/soleil), 月 (lune), 人 (personne), 山 (montagne), 水 (eau)
4. Romaji (ローマ字)
- Transcription des caractères japonais en alphabet latin
- Utilisée pour l’apprentissage et la romanisation
- Exemples : tokyo, osaka, sushi, konnichiwa
Exemple combiné :
- Hiragana + Kanji : 日本 (Nihon – Japon)
- Katakana : コンピューター (konpyūtā ordinateur)
- Romaji : konnichiwa (こんにちは – bonjour)
Salutations courantes
Le japonais a des salutations très contextuelles selon l’heure de la journée, le niveau de politesse et la situation sociale.
- Konnichiwa (こんにちは)
- Signification : « Bonjour » (utilisé pendant la journée)
- Prononciation : kon-ni-tchi-wa
- Ohayō gozaimasu (おはようございます)
- Signification : « Bonjour » (matin, forme polie)
- Prononciation : o-ha-yō go-zaï-ma-su
- Ohayō (おはよう)
- Signification : « Bonjour » (matin, forme informelle)
- Prononciation : o-ha-yō
- Konnbanwa (こんばんは)
- Signification : « Bonsoir »
- Prononciation : kon-ban-wa
- Yoi tsuitachi (良いお日です)
- Signification : « Bonjour » (littéralement « bon premier jour du mois », mais utilisé comme salutation matinale)
- Prononciation : yo-i tsui-ta-tchi
- Oyasumi nasai (お休みなさい)
- Signification : « Bonne nuit » (salutation pour aller dormir)
- Prononciation : o-ya-su-mi na-saï
- Hajimemashite (はじめまして)
- Signification : « Enchanté » (première rencontre)
- Prononciation : ha-ji-me-ma-shi-te
- Yokoso (ようこそ)
- Signification : « Bienvenue »
- Prononciation : yo-ko-so
- Ogenki desu ka (お元気ですか?)
- Signification : « Comment ça va ? » (à utiliser après le bonjour pour montrer qu’on se soucie de la personne)
- Prononciation : o-gen-ki de-su ka?
Formules de politesse
- S’il vous plaît : お願いします (onegai shimasu) – o-ne-gaï shi-ma-su
- Excusez-moi (pour attirer l’attension d’un vendeur) : すみません (sumimasen) – su-mi-ma-sen
- Excusez-moi de vous déranger : すみません、失礼します (sumimasen, shitsurei shimasu) – su-mi-ma-sen, shi-tsu-reï shi-ma-su
Au revoir et remerciements
- Au revoir : さようなら (sayōnara) – sa-yō-na-ra
- Merci : ありがとう (arigatō) – a-ri-ga-tō
- Merci beaucoup : ありがとうございます (arigatō gozaimasu) – a-ri-ga-tō go-zaï-ma-su
Formules d’usage Courant
Pronoms personnels
- Je : 私 (watashi) – wa-ta-shi
- Tu/Vous : あなた (anata) – a-na-ta
- Nous : 私たち (watashitachi) – wa-ta-shi-ta-chi
Réponses de base
- Oui : はい (hai) – haï
- Non : いいえ (iie) – i-i-e
- Ça (chose montrée) : それ (sore) – so-re
- D’accord / Je vois : はい、分かりました (hai, wakarimashita) – haï, wa-ka-ri-ma-shi-ta◦ Expression formelle signifiant « J’ai compris/Je comprends » (utilisé après une explication ou des instructions)
- Je vois : そうか (sō ka) – so-ka – Expression plus courte et familière signifiant « Ah, je vois » ou « C’est ça ? », utilisé pour montrer la compréhension ou la réalisation d’une information
Localisation et directions
- Où suis-je ? : ここはどこですか? (koko wa doko desu ka?) – ko-ko wa do-ko de-su ka?
- Où se trouve ce lieu ? : ここはどこですか? (koko wa doko desu ka?) – ko-ko wa do-ko de-su ka?
- Je veux aller là : そこに行きたいです (soko ni ikitai desu) – so-ko ni i-ki-taï de-su
- Comment aller ? : どうやって? (dōyatte ?) – do-ya-te ?
- Combien ça coûte ? : いくらですか? (ikura desu ka?) – i-ku-ra de-su ka?
- Je suis perdu : 道に迷いました (michi ni mayoi mashita) – mi-chi ni ma-yoï ma-shi-ta
Besoins pratiques
- Où sont les toilettes ? : トイレはどこですか? (toire wa doko desu ka?) – to-i-re wa do-ko de-su ka?
- C’est bon : いいです (ii desu) – i-i de-su
- Je n’aime pas : 好きではありません (suki dewa arimasen) – su-ki de-wa a-ri-ma-sen
Commander au restaurant
Pour dire « je veux ça » dans un restaurant au Japon, la formule la plus courante et polie est :
- Je prends ça / Je veux ça : それをお願いします (Sore o onegai shimasu) – so-re o o-ne-gaï shi-ma-su : Cette expression est parfaite pour commander de la nourriture ou une boisson. C’est la manière la plus respectueuse et standard de faire une commande.
- Je prends ça : これをお願いします (Kore o kudasai) – ko-re o ku-da-saï : Si vous voulez être un peu plus direct (mais toujours poli) (si vous montrez quelque chose):
- Je veux ça : それが欲しいです Sore ga hoshii desu – un peu plus direct, moins courant dans les restaurants
Réponse des japonais quand un étranger utilise du japonais
- Vous êtes doué/ très bon : お上手です (o jōzu desu) – Prononciation : o-jō-zu de-su
- Incroyable ! / C’est génial ! : すごい! (sugoi!) – su-go-i
Nombres et Numéros en Japonais
| Nombres cardinaux | NumérosSuffix -ban; n-ième événement (tour/manche)Suffix -banme : position dans une liste (ième) | |||||
| Kanji | Romanji | Prononciation | Kanji | Romanji | Prononciation | |
| 1 | 一 | ichi | itchi | 一番 | ichiban | |
| 一番目 | ichibanme | |||||
| 2 | 二 | ni | ni | 二番 | niban | |
| 二番目 | nibanme | ni-ba-m-mé | ||||
| 3 | 三 | san | sann | 三番 | sanban | |
| 三番目 | sanbanme | sam-ba-m-mé | ||||
| 4 | 四 | shi / yon | shi / yonn | 四番 | yonban | |
| 四番目 | yonbanme | |||||
| 5 | 五 | go | go | 五番 | goban | |
| 五番目 | gobanme | |||||
| 6 | 六 | roku | rok’ – le « u » est quasi muet | 六番 | rokuban | |
| 六番目 | rokubanme | |||||
| 7 | 七 | Shichi / nana | Sittchi / nana | 七番 | nanaban | |
| 七番目 | nanabanme | na-na-ba-m-mé | ||||
| 8 | 八 | hachi | hatchi | 八番 | hachiban | |
| 八番目 | hachibanme | |||||
| 9 | 九 | kyuu / ku | kyû / k’ – le « u » est quasi muet | 九番 | kyuuban | |
| 九番目 | kyuubanme | |||||
| 10 | 十 | juu | jû | 十番 | juuban | |
| 十番目 | juubanme | |||||
| 100 | 百 | hyaku | kyakou | 百番 | hyakuban | |
| 百番目 | hyakubanme | |||||
| 1000 | 千 | senn | senn | 千番 | senban | |
| 千番目 | senbanme | |||||
mé, lorsque vous comptez des objets, des personnes, des numéros, etc., la règle de sécurité est d’utiliser yon, nana, et kyuu.
shi (死) signifie « mort ». Pour cette raison, yon est presque toujours préféré lorsqu’il est suivi d’un compteur (comme `-ban`, `-nin`, `-sai`…). shichi peut être confondu avec ichi (1). Pour plus de clarté, nana est souvent utilisé avec les compteurs. ku (苦) signifie « souffrance ». C’est pourquoi **`kyuu`** est généralement le choix par défaut avec les compteurs.
Notes sur la prononciation du « ban » : exemple avec konbanwa → prononciation kon-ba-wa, le n de ban est discret à l’oreille pour un français, mais dure une temps. Kon-ba-wa dure 5 temps (ou mora) : ko-n-ba-n-wa. Dans les numéro le son n suivi d’un m se prononce « m » : ni-ba-m-me.
Phrases types
Phrases à apprendre et à prononcer devant le miroir, en variant avec premier (ichiban) , deuxième (niban), etc. Travailler aussi les voyelles a i o u.
Ne pas essayer de transposer le français, embrasser la logique grammaticale du japonais.
« Est-ce que vous voulez bien me montrer la deuxième technique ? »
Niveau de politesse standard :avec des pairs, des instructeurs que vous connaissez bien
Nibanme no waza o misete kudasai (二番目の技を見せてください。)
Décomposition :
- 二番目 (nibanme) : deuxième
- の (no) : particule de possession (comme « de » en français)
- 技 (waza) : technique, mouvement (spécifiquement dans les arts martiaux, le sport, etc.)
- を (o) : particule d’objet direct
- 見せて (misete) : forme en « te » du verbe 見せる (miseru – montrer)
- ください (kudasai) : s’il vous plaît (faites pour moi)
Forme plus polie : formulation très sûre et respectueuse dans la plupart des situations
Nibanme no waza o misete itadakemasu ka (二番目の技を見せていただけますか。)
Décomposition :
- …
- 見せる (miseru) : Verbe signifiant « montrer », « faire voir à quelqu’un ». Forme en -te (見せて) : Cette forme est utilisée ici pour lier le verbe miseru au verbe auxiliaire itadaku.
- いただく (itadaku) : C’est un verbe auxiliaire. C’est la forme humble (kenjōgo) du verbe もらう (morau), qui signifie « recevoir ». La nuance est cruciale : au lieu de demander directement à l’autre personne de faire quelque chose (montrez-moi), on demande à « recevoir humblement la faveur » de son action. C’est une marque de respect extrême envers la personne à qui on s’adresse.
- ます (masu) : Suffixe de politesse standard.
- か (ka) : Particule qui transforme la phrase en question.
Variante en montrant (très courant) : souvent, dans un magasin, on simplifie. Si les articles sont visibles (dans une vitrine ou sur une étagère), vous pouvez simplement pointer et dire une phrase plus courte.
Sumimasen, kore o mō ichido onegai shimasu (すみません、これをもう一度お願いします。). « Excusez-moi, celui-ci encore une fois, s’il vous plaît. »
Décomposition : Sumimasen (s’il vous plait), これ (kore) « celui-ci » (en pointant l’article du doigt) お願いします (onegai shimasu) : une autre façon très polie de dire « s’il vous plaît » quand on demande une faveur. C’est extrêmement courant.
Exercice : faire varier les phrases et prononcer :
- avec les différents ordinaux
- avec produit (商品, shōhin) objet chez un commerçant, au lieu de technique (技waza), ou (物mono) pour un objet générique.
Politesse et code culturel
Le japonais n’est pas une langue difficile, mais il faut de la persévérance. Le code culturel est très important et va au-delà des capacités linguistiques. Au Japon on pardonnera plus facilement une faute linguistique, qu’un comportement impoli ou rude.
Pensez aussi que le japonais est une langue ou l’implicite est souvent employé et le sens passe souvent par les mouvements corporels et la posture, comme pour les cultures latines européennes.
Suffixes personnels
Minasan Konbanwa (皆さん こんばんは) : « Bonsoir à tous » à l’intention d’un groupe de connaissances ou d’amis de manière polie et chaleureuse.
« Minasama, arigato gozaimasu. » (皆様、ありがとうございます。) « Merci à tous » , de manière plus formelle est respectueuse.
« Yamada-sama, onegai itashimasu » (山田様、お願いいたします) « Monsieur/Madame Yamada, je vous prie de bien vouloir m’aider. » -sama suffixe de politesse, s’utilise comme « Cher monsieur »
« Minasama, konnichiwa. Furederikku desu.» (皆様、こんにちは。フレデリックです。) Première entrée dans un vestiaire: « Bonjour à tous, je suis Frédéric » (-sama plus formel que -san).
En japonais il est courant de mettre un suffixe derrière le nom d’une personne. Ne pas mettre de suffixe est très impoli (intimité extrême, peut être perçu comme arrogant ou insultant) à ne jamais faire pour un étranger.Le suffixe -sensei s’utilise pour un professeur, professeur d’arts martiaux mais aussi professeur d’école.
| Suffixe | Niveau de politesse | Usage Principal |
| -sama | Très élevé | Clients, dieux, lettres formelles |
| -sensei | Très respectueux | Enseignants, médecins, maîtres d’un art |
| -san | standard | monsieur/madame |
| -senpai | Respectueux hiérarchique | Aîné dans l’école ou l’entreprise |
| -kun | Familier / Hiérarchique | Jeunes garçons subordonnés masculins |
| -chan | Affectueux, intime | Jeunes enfants, amis proches, animaux |
| (Aucun) | Très intime / Familier | Famille, meilleurs amis, amoureux |
Formules de politesse
« Osore irimasu » (恐れ入ります) « Excusez-moi / Désolé de vous déranger »
Quand on va déranger quelqu’un, lui demander un service, ou passer devant lui dans un lieu bondé. C’est une façon de dire je suis désolé de m’imposer à vous. Plus fort qu’un simple Arigatō gozaimasu (ありがとうございます)
Truc mnémotechnique pour un français Osore irimasu se prononce comme « Au soleil limace »
Utiliser correctement Osore Irimas pour un étranger est perçu comme un signe de respect / maîtrise de la langue.
Note culturelle : on retrouve Osore dans le nom du Mont Osore à Aomori. Osorezan : la montagne de la crainte / peur / effroi, réputée pour être une porte des enfers. Lieu de pèlerinage pour les parents qui ont perdu un enfant.
« Onegai shimasu » (お願いします。) « Je vous demande humblement »
Usage 1: Je fais une requête (pour une demande précise), pour demander une faveur de façon humble
Usage 2: Commencer une activité, à utiliser au début d’une interaction, début de repas d’un match
Usage 3 : Première rencontre, présentation (usage le plus important)
« Hajimemashite, Frédéric desu. Yoroshiku onegai shimasu. » (はじめまして、フレデリックです。よろしくお願いします。)
« Shitsurei shimasu » (失礼します) – « Excusez-moi de mon impolitesse »
Je vais commettre une impolitesse, excuse pour une violation du protocole. Je suis conscient que je vais commettre un acte impoli et je m’en excuse par avance. S’utilise avant de faire quelque chose qui est techniquement une interruption ou une rupture du protocole social établi. Interrompre une conversation, raccrocher au téléphone, quitter une réunion avant la fin.
| Phrase | Signification | Quand l’utiliser |
| Sumimasen | Excusez-moi / merci | Petites choses, passe partout |
| Arigatō gozaimasu | Merci | Pour remercier d’un service ou d’un objet. Exemple: un serveur apporte un verre. |
| Dōmo arigatō gozaimasu | Merci beaucoup | Pour une gratitude profonde, ou une aide importante. |
| Kudasai | Donnez (à moi, nous) s’il vous plaît | Demander un objet, ou demander à quelqu’un de faire une action pour nous |
| Osore irimasu | Je suis humble / Je suis confus | Remercier pour les grandes faveurs, quand vous dérangez visiblement l’autre. Exemple: personne qui se lève pour laisser accéder à votre place dans le train. |
| Onegai shimasu | Je fais une requête (pour une demande précise), j’entame une relation | Demander une faveur de façon humble pour une action future. Entamer une activité commune. Entamer une relation. |
| Shitsurei shimasu | Rupture de protocole, je vais commettre un acte impoli dont je m’excuse à l’avance | Interrompre une conversation, quitter une réunion avant la fin, raccrocher au téléphone. |
ichibanme no waza o misete kudasai Est-ce que vous voulez bien me montrer la première technique. (niveau de politesse standard, avec des instructeurs que vous connaissez bien)
ichibanme no waza o misete itadakemasu ka Est-ce que vous voulez bien me montrer la première technique. (niveau de politesse plus élevé)
Nombre de personnes
| Nombre | Kanji | Romaji |
| 1 personne | 一人 | Hitori |
| 2 personnes | 二人 | Futari |
| 3 personnes | 三人 | San nin |
| 4 personnes | 四人 | Yon nin |
| 5 personnes | 五人 | Go nin |
| 6 personnes | 六人 | Roku nin |
| 7 personnes | 七人 | Nana nin |
| 8 personnes | 八人 | Hachi nin |
| 9 personnes | 九人 | Kyu nin |
| 10 personnes | 十人 | Jū nin |
O-hitori desu ka ? (お一人ですか?) : « Êtes-vous seul(e) ? »
Hai, hitori desu. (はい、一人です。) : « Oui, je suis seul(e). »
O-futari-sama desu ka ? (お二人様ですか?) : « Est-ce que vous êtes deux personnes ? »
Hai, futari desu. (はい、二人です。) : « Oui, nous sommes deux. »
Serveur : Sumimasen, o-hitori desu ka ? (Excusez-moi, êtes-vous seul(e) ?)
Vous : Hai, hitori desu. (Oui, je suis seul(e).)
Serveur : O-futari-sama desu ka ? (Est-ce que vous êtes deux personnes ?)
Vous : Hai, futari desu. (Oui, nous sommes deux.)
Serveur : O-futari-sama desu ka ?
Vous : Iie, san nin desu. (Non, nous sommes trois.
Vocabulaire du quotidien
Les Réponses : Oui et Non
Oui se dit Hai (はい). C’est la réponse standard et polie, utilisée dans la plupart des situations, que ce soit pour répondre à une question ou pour simplement montrer que l’on écoute. Par exemple : « Hai, wakarimashita. » (Oui, j’ai compris).
Il existe une version un peu plus douce et conversationnelle : Ee (ええ). Elle est souvent utilisée pour acquiescer dans une discussion sans avoir l’aspect formel de « Hai ». Entre amis proches, on utilisera plutôt Un (うん), qui est l’équivalent de notre « ouais ».
Non se dit Iie (いいえ). C’est la forme directe et polie pour nier quelque chose. Par exemple : « Iie, chigaimasu. » (Non, ce n’est pas ça). Comme pour « oui », il existe un familier : Uun (ううん).
Cependant, la façon la plus courante et la plus socialement habile de refuser quelque chose au Japon est d’être indirect. On utilise alors l’expression Chotto… (ちょっと…), qui signifie littéralement « un peu… ». En répondant « Chotto… » à une invitation, vous refusez poliment sans avoir à dire « non » directement, ce qui est perçu comme beaucoup plus doux.
Le Temps : Hier, Aujourd’hui et Demain
Aujourd’hui se dit Kyō (今日). Faites attention à la prononciation, le « o » est un son long, comme « Kyooh ». C’est le mot que vous utiliserez tous les jours. Par exemple : « Kyō wa atsui desu. » (Il fait chaud aujourd’hui).
Demain se dit le plus souvent Ashita (明日). C’est la forme la plus commune à l’oral comme à l’écrit. Il existe une version plus formelle, Asu (明日), que vous entendrez plutôt dans les informations ou les annonces officielles. Pour dire « à demain », vous pouvez simplement dire : « Ashita aimasu. »
Hier se dit Kinō (昨日). C’est le mot standard et courant pour désigner le jour qui vient de passer. Vous pouvez l’utiliser pour raconter ce que vous avez fait la veille. Par exemple, pour demander à quelqu’un : « Kinō wa nani o shimashita ka ? » (昨日は何をしましたか?), ce qui signifie « Qu’as-tu fait hier ? ».
Les Boissons
Alcool se dit O-sake (お酒). C’est un point très important : O-sake ne désigne pas seulement le saké de riz, mais toute boisson alcoolisée en général (bière, vin, whisky…). Le préfixe « O » est une marque de politesse. Si quelqu’un vous demande « O-sake o nomimasu ka? », il vous demande si vous buvez de l’alcool en général.
Bière se dit Bīru (ビール). C’est un mot d’origine anglaise, donc il s’écrit en Katakana. Le son « ī » est long. Pour commander, vous pouvez dire : « Bīru o kudasai. »
Vin se dit Wain (ワイン). C’est aussi un mot étranger, en Katakana.
Eau a deux formes principales. La forme générale est Mizu (水). C’est le mot que vous utiliserez pour parler de l’eau. Cependant, dans un contexte poli, comme au restaurant, vous demanderez O-mizu (お水). C’est la version respectueuse, tout comme « O-sake ». Par exemple, pour appeler le serveur : « Sumimasen, o-mizu o kudasai. » (Excusez-moi, de l’eau s’il vous plaît).
Quelques verbes
| Français | Verbe (forme du dictionnaire) | Écriture (Kanji + Kana) | Forme en -masu (positive) | Forme en -masen (négative) |
| Regarder | Miru | 見る | Mimasu (見ます) | Mimasen (見ません) |
| Écouter | Kiku | 聞く | Kikimasu (聞きます) | Kikimasen (聞きません) |
| Manger | Taberu | 食べる | Tabemasu (食べます) | Tabemasen (食べません) |
| Boire | Nomu | 飲む | Nomimasu (飲みます) | Nomimasen (飲みません) |
| Aller | Iku | 行く | Ikimasu (行きます) | Ikimasen (行きません) |
| Faire | Suru | する | Shimasu (します) | Shimasu (しません) |
| Écrire | Kaku | 書く | Kakimasu (書きます) | Kakimasen (書きません) |
| Lire | Yomu | 読む | Yomimasu (読みます) | Yomimasen (読みません) |
| Prendre | Toru | 取る | Torimasu (取ります) | Torimasen (取りません) |
| Commencer | Hajimeru | 始める | Hajimemasu (始めます) | Hajimemasen (始めません) |
| S’arrêter | Yameru | 止める | Yamemasu (止めます) | Yamemasen (止めません) |
Quelques phrases avec ces verbes
1. Désolé, moi je n’écris pas le japonais.
Sumimasen, watashi wa nihongo o kakimasen. すみません、私は日本語を書きません。
2. Je ne lis pas le japonais.
Watashi wa nihongo o yomimasen. 私は日本語を読みません。
3. Je vous l’écris en français.
Furansugo de kakimasu. フランス語で書きます。 (Note : Le « je vous » est contenu dans la politesse du verbe kakimasu et du contexte.)
4. Écrivez-le en japonais.
Kore o nihongo de kaite kudasai. これを日本語で書いてください。
5. J’y vais.
Ikimasu. 行きます。
Note : La destination « y » est sous-entendue par le contexte.
6. Je n’y vais pas.
Ikimasen. 行きません。
7. Allons-y tous les deux.
Futari de ikimashō. 二人で行きましょう。
8. Je ne bois pas d’alcool.
O-sake o nomimasen. お酒を飲みません。
9. On prend du vin ?
Wain o nomimashō ka? ワインを飲みましょうか?
On prend du vin ? / Buveons un verre de vin ? Note : La forme ~mashō ka? est la façon parfaite de suggérer une activité à plusieurs personnes.
10. J’arrête mon travail.
Shigoto o yamemasu. 仕事を止めます。 Note : Peut aussi vouloir dire « Je démissionne » selon le contexte. Très improbable pour un japonais.
11. Je bois de l’eau.
Mizu o nomimasu. 水を飲みます。
12. Demain, on se voit.
Ashita aimasu. 明日会います。
13. (Dans une lettre) On ne se voit pas.
Aemasen ne. 会えませんね。 On ne se voit pas, n’est-ce pas ? Note : Aemasen est la forme potentielle de « pouvoir se voir ». C’est plus doux et plus naturel dans une lettre que le direct aimasen. Le ne final ajoute une nuance de partage et de regret, comme « c’est dommage que… ».
14. On fait demain.
Ashita shimashō. 明日しましょう。 On fait ça demain. / Allons-y demain. Note : Le « ça » est sous-entendu. C’est une suggestion pour faire une action commune.
15. On ne pratique pas l’Aïkido demain.
Ashita wa Aikidō o renshū shimasen. 明日は合気道を練習しません。 On ne pratique pas l’Aïkido demain. Note : renshū shimasu = pratiquer/s’entraîner.
Accueil
Mina-san, konbanwa. (皆さん、こんばんは。)
(Mi-na-san, kon-ban-nwa.)
« Bonsoir tout le monde. »
Standard / Poli.
Pascal desu. (パスカルです。)
(Pa-su-ka-ru déss.)
« Je suis Pascal. »
O-genki desu ka? (お元気ですか?)
(Oh-guéhn-ki déss ka ?)
« Est-ce que vous allez bien ? » (Formel)
Hai, genki desu! (はい、元気です!)
(Haï, guéhn-ki déss !)
« Oui, ça va ! » (Familier)
Okage-sama de, genki desu. (おかげさまで、元気です。)
(Oh-kah-gué sah-mah dé, guéhn-ki déss.)
« Oui, grâce à vous, ça va. » (Formel.)
Sensei no okage de, Kinomichi no keiko o shimasu. (先生のおかげで、気之道の稽古をします。)
(Senseï no okagué dé, Ki-no-mitchi no kéï-ko o shi-mass.)
« Grâce au sensei, je pratique le Kinomichi. »
Mō ichido, hajime no waza o misete kudasai. (もう一度、始めの技を見せてください。)
(Mō i-tchi-do, ha-dji-mé no wa-za o mi-sé-té kou-da-saï.)
« Pouvez-vous me montrer à nouveau la première technique, s’il vous plaît ? »
Osore irimasu. (恐れ入ります。)
(O-so-ré i-ri-mass.)
« Je suis désolé de vous déranger. » / « Je vous suis reconnaissant. » (Très poli / Formel)
Shimasu. (します)
(shi-mass.)
« Je fais. » (verbe « faire » au présent, poli).
Shimasen. (しません)
(shi-ma-senn.)
« Je ne fais pas. »
Ashita wa keiko shimasen. (明日は稽古しません。)
(A-shi-ta wa kéï-ko shi-ma-senn.)
« Demain, je ne m’entraîne pas. »
Kyō wa keiko o shimasu. (今日は稽古をします。)
(Kyoh wa kéï-ko o shi-mass.)
« Aujourd’hui, je m’entraîne. »
Kyō wa nikai keiko o shimasu. (今日は二回稽古をします。)
(Kyoh wa ni-kaï kéï-ko o shi-mass.)
« Aujourd’hui, je fais deux entraînements. »
Kyō wa sankai keiko o shimasu. (今日は三回稽古をします。)
(Kyoh wa san-kaï kéï-ko o shi-mass.)
« Aujourd’hui, je fais trois entraînements. »
Kyō wa yonkai keiko o shimasu. (今日は四回稽古をします。)
(Kyoh wa yon-kaï kéï-ko o shi-mass.)
« Aujourd’hui, je fais quatre entraînements. »
Sensei no okage de, watashi wa Kinomichi no keiko o shimasu. (先生のおかげで、私は気之道の稽古をします。)
(Senseï no okagué dé, watashi wa Ki-no-mitchi no kéï-ko o shi-mass.)
« Grâce au maître, je pratique le Kinomichi. »
Ii / Yoi. (良い / 良い) (Iï / Yoï.) « Bon ».
Fuyu asa keiko. (冬朝稽古) (Fu-yu a-sa kéï-ko.) « Entraînement matinal d’hiver. »
Sensei no okage de, Kinomichi no yoi keiko o shimasu. (先生のおかげで、気之道の良い稽古をします。)
(Senseï no okagué dé, Ki-no-mitchi no yoï kéï-ko o shi-mass.)
« Grâce au sensei, je pratique un bon entraînement de Kinomichi. »
Ii desu ka? (いいですか?)
(Iï déss ka ?)
« Vous suivez ? » / « C’est bon ? »
Hai, ii desu! (はい、いいです!)
(Haï, iï déss !)
« Oui, je suis bien ! » / « Oui, c’est bon ! »
Yvan no okage de, yoi keiko o shimashita. (イヴァンのおかげで、良い稽古をしました。)
(Ivan no okagué dé, yoï kéï-ko o shi-ma-shi-ta.)
« Grâce à Yvan, j’ai eu un bon entraînement. »
Yvan-san no okage de, Kinomichi no yoi keiko o shimasu. (イヴァンさんのおかげで、気之道の良い稽古をします。)
(Ivan-san no okagué dé, Ki-no-mitchi no yoï kéï-ko o shi-mass.)
« Grâce au partenariat de Yvan, je pratique un agréable entraînement de Kinomichi. »
Mā mā, genki desu. (まあまあ、元気です。)
(Mahh-mahh, guéhn-ki déss.)
« Ça va comme-ci comme ça. »
Mā mā, genki desu ne. (まあまあ、元気ですね。)
(Mahh-mahh, guéhn-ki déss né.)
« Ça va comme-ci comme ça, n’est-ce pas ? » (on cherche confirmation de l’interlocuteur)
Amari genki ja nai desu. (あまり元気じゃないです。)
(Ah-ma-ri guéhn-ko dja naï déss.)
« Je ne suis pas très en forme. »
Quelques Verbes (rappel et nouveautés)
| Miru / mimasu / mimasen. (見る / 見ます / 見ません) »Regarder / je regarde / je ne regarde pas. » |
| Kiku / kikimasu / kikimasen. (聞く / 聞きます / 聞きません) »Écouter / j’écoute / je n’écoute pas. » |
| Taberu / tabemasu / tabemasen. (食べる / 食べます / 食べません) »Manger / je mange / je ne mange pas. » |
| Nomu / nomimasu / nomimasen. (飲む / 飲みます / 飲みません) »Boire / je bois / je ne bois pas. » |
| Iku / ikimasu / ikimasen. (行く / 行きます / 行きません) »Aller / je vais / je ne vais pas. » |
| Kaku / kakimasu / kakimasen. (書く / 書きます / 書きません) »Écrire / j’écris / je n’écris pas. » |
| Yomu / yomimasu / yomimasen. (読む / 読みます / 読みません) »Lire / je lis / je ne lis pas. » |
| Toru / torimasu / torimasen. (取る / 取ります / 取りません) »Prendre / je prends / je ne prends pas. » |
| Hajimeru / hajimemasu / hajimasen. (始める / 始めます / 始めません) »Commencer / je commence / je ne commence pas. » |
| Yameru / yamemasu / yamemasen. (止める / 止めます / 止めません) »Arrêter / j’arrête / je n’arrête pas. » |
| Tomaru / tomarimasu / tomarimasen. (止まる / 止まります / 止まりません) »S’arrêter / je m’arrête / je ne m’arrête pas. » (pour un véhicule en mouvement) |
| Au / aimasu / aimasen. (会う / 会います / 会いません) »Rencontrer / je rencontre / je ne rencontre pas. » |
Un bon entraînement
Ashita mata keiko shimasu ka? (明日また稽古しますか?)
(A-shi-ta ma-ta kéï-ko shi-mass ka ?)
« Est-ce que vous vous entraînez à nouveau demain ? »
Iie, ashita wa keiko shimasen. (いいえ、明日は稽古しません。)
(I-i-é, a-shi-ta wa kéï-ko shi-ma-senn.)
« Non, demain je ne m’entraîne pas. »
Hai, ashita wa keiko shimasu. (はい、明日は稽古します。)
(Haï, a-shi-ta wa kéï-ko shi-mass.)
« Oui, demain je m’entraîne. »
Hai, ashita nikai keiko o shimasu. (はい、明日二回稽古をします。)
(Haï, a-shi-ta ni-kaï kéï-ko o shi-mass.)
« Oui, je fais deux entraînements demain. »
Hai, ashita sankai keiko o shimasu. (はい、明日三回稽古をします。)
(Haï, a-shi-ta san-kaï kéï-ko o shi-mass.)
« Oui, je fais trois entraînements demain. »
Hai, ashita yonkai keiko o shimasu. (はい、明日四回稽古をします。)
(Haï, a-shi-ta yon-kaï kéï-ko o shi-mass.)
« Oui, je fais quatre entraînements demain. »
Ashita, bokken no keiko o shimasu. (明日、木剣の稽古をします。)
(A-shi-ta, bok-ken no kéï-ko o shi-mass.)
« Demain, nous nous entraînons avec le bokken. »
Ashita, jo no keiko o shimasu. (明日、杖の稽古をします。)
(A-shi-ta, jo no kéï-ko o shi-mass.)
« Demain, nous nous entraînons avec le jo. »
Ashita jo no keiko o shimasu ga, bokken no keiko o shimasen. (明日、杖の稽古をしますが、木剣の稽古をしません。)
(A-shi-ta, jo no kéï-ko o shi-mass ga, bok-ken no kéï-ko o shi-ma-senn.)
« Demain, on s’entraîne avec le jo, mais pas avec le bokken. »
Ashita, bokken no keiko o shimasu ka? (明日、木剣の稽古をしますか?)
(A-shi-ta, bok-ken no kéï-ko o shi-mass ka ?)
« Demain, est-ce qu’on s’entraîne au bokken ? »
Ashita, bokken no keiko o shimasen ga, jo no keiko o shimasu. (明日、木剣の稽古をしませんが、杖の稽古をします。)
(A-shi-ta, bok-ken no kéï-ko o shi-ma-senn ga, jo no kéï-ko o shi-mass.)
« Demain, on ne s’entraîne pas au bokken, mais on s’entraîne au jo. »
